Daf 19a
כְּנֶגֶד אַצִּילֵי יְדֵיהֶן
Rachi (non traduit)
כנגד אצילי ידיהם. על צלעותיהן כנגד המרפק:
אָמַר רַב אָשֵׁי אָמַר לִי הוּנָא בַּר נָתָן זִימְנָא חֲדָא הֲוָה קָאֵימְנָא קַמֵּיהּ דְּאִיזְגַּדַּר מַלְכָּא וַהֲוָה מִדְּלֵי לִי הֶמְיָינַאי וְתַיְתְיֵיהּ נִיהֲלִיה וַאֲמַר לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹשׁ כְּתִיב בְּכוּ כִּי אֲתַאי קַמֵּיהּ דְּאַמֵּימָר אֲמַר לִי אִקַּיַּים בְּךָ וְהָיוּ מְלָכִים אֹמְנַיִךְ
Rachi (non traduit)
איזגדר מלכא. כך שמו ומלך פרס היה:
והוה מידלי המיינאי ותיתייה ניהליה. אבנטו היה גבוה חגור מלמעלה מכנגד אצילי ידיו והפשיטו למטה כדי לנאותו:
אמר ממלכת כהנים כתיב בכו. וצריכין אתם לנהוג עצמכם בתפארת של כהנים דכתיב בהו לא יחגרו ביזע:
תְּנַן הָתָם כֹּהֵן שֶׁלָּקָה בְּאֶצְבָּעוֹ כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ גֶּמִי בְּמִקְדָּשׁ אֲבָל לֹא בַּמְּדִינָה וְאִם לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה דָּם כָּאן וְכָאן אָסוּר
Rachi (non traduit)
כורך עליה גמי. בשעת עבודה שגנאי הוא שתראה שם מכתו ואע''ג דגמי מסי מכה וכל דבר שיש בו משום רפואה אסור משום שבות גזירה שמא ישחוק סמנים ה''מ במדינה אבל במקדש לא גזרו משום שבות:
ואם להוציא דם. שמתכוין לכך:
כאן וכאן אסור. דחבורה הוא ואיסור דאורייתא:
Tossefoth (non traduit)
כורך עליה גמי במקדש אבל לא במדינה. פי' בקונט' גמי מרפא ואסור משום שחיקת סמנים ונראה לפרש גזירה אטו להוציא דם וכן בכל הנהו (דעירובין (דף קג.) יש לפרש טעמא) דאסירי במדינה משום איסורא דקתני בתר הכי כאן וכאן אסור ומיהו בירושלמי משמע דטעמא משום שחיקת סמנין דמסיק פרק כל כתבי הקודש גבי רבי שלקה באצבעו בשבת ונתן עליה ספוג יבש וקשר עליה גמי מבחוץ וקאמר התם דלמדנו דספוג אינו מרפא אלא משמר גמי לפי שהוא מן המוכן ובסמוך נמי קאמר קא משמע לן דגמי מסי משמע דהיינו טעמא דאבל לא במדינה:
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא לֹא שָׁנוּ אֶלָּא גֶּמִי אֲבָל צִילְצוֹל קָטָן הָוֵי יִתּוּר בְּגָדִים וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר לֹא אָמְרוּ יִתּוּר בְּגָדִים אֶלָּא בִּמְקוֹם בְּגָדִים אֲבָל שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם בְּגָדִים לָא הָוֵי יִתּוּר
Rachi (non traduit)
צילצול. בנדי''ל:
אבל שלא במקום בגדים. כגון אצבע:
וְתִיפּוֹק לֵיהּ מִשּׁוּם חֲצִיצָה בִּשְׂמֹאל אִי נָמֵי שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם עֲבוֹדָה
Rachi (non traduit)
ותיפוק לי משום דחוצץ. בין ידו לעבודה ואסור דבעינן ולקח הכהן שתהא קבלה בעצמו של כהן והיכי שרי ר' יוחנן:
בשמאל. שאינה כשרה לעבודה:
שלא במקום עבודה. כגון על גב היד:
וּפְלִיגָא דְּרָבָא דְּאָמַר רָבָא אָמַר רַב חִסְדָּא בִּמְקוֹם בְּגָדִים אֲפִילּוּ נִימָא אַחַת חוֹצֶצֶת שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם בְּגָדִים שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ חוֹצְצוֹת פָּחוֹת מִכָּאן אֵינָן חוֹצְצוֹת
Rachi (non traduit)
ופליגא דרבא. אדרבי יוחנן:
שלש על שלש חוצצות. כלומר הוי ייתור בגדים ואיידי דנקט בנימא אחת במקום בגדים לישנא דחציצה דשייכא בה נקט נמי במסקנא לישנא דחציצה:
אַדְּרַבִּי יוֹחָנָן וַדַּאי פְּלִיגָא אַדְּרַבִּי יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא מִי לֵימָא דִּפְלִיגָא
Rachi (non traduit)
ודאי פליגא. דהא אמר [שלא במקום בגדים] לא הוי ייתור בגדים ואפי' שלש על שלש במשמע:
מי לימא דפליגא. דאיהו אמר צילצול קטן חוצץ ורבא אמר פחות משלש לא חוצץ:
שָׁאנֵי צִילְצוֹל קָטָן דַּחֲשִׁיב
Rachi (non traduit)
דחשיב. לפי שעשוי לנוי והוי בגד:
לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא אָמְרִי לַהּ אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא לֹא שָׁנוּ אֶלָּא גֶּמִי אֲבָל צִילְצוֹל קָטָן חוֹצֵץ וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר לֹא אָמְרוּ חֲצִיצָה בְּפָחוֹת מִשָּׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ אֶלָּא בִּמְקוֹם בְּגָדִים אֲבָל שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם בְּגָדִים שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ חוֹצְצוֹת פָּחוֹת מִיכֵּן אֵינָהּ חוֹצֶצֶת וְהַיְינוּ דְּרָבָא אָמַר רַב חִסְדָּא
Rachi (non traduit)
ל''א אמרי לה כו'. בדר' יהודה בר' חייא לא פליגי לישני דחוצץ נמי דקאמר משום ייתור בגדים הוא דלא שייכא למימר חציצה שלא במקום בגדים ושלא במקום עבודה דאי במקום עבודה אפי' נימא חייצא ובדר' יוחנן הוא דפליגי לישני:
לֵימָא פְּלִיגָא אַדְּרַבִּי יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא שָׁאנֵי צִילְצוֹל קָטָן דַּחֲשִׁיב
Rachi (non traduit)
לימא פליג. דרבא אדר' יהודה דאילו רבי יוחנן פשיטא לן דפליג עליה ואפילו צילצול קטן מכשר דהא עלה קמהדר ופליג אלא דרבא דאיתמר (עלה) בעלמא מי לימא פליג אדרבי יהודה דנימא דרבא אפי' צילצול קטן מכשר שלא במקום בגדים:
וּלְרַבִּי יוֹחָנָן מַאי אִירְיָא גֶּמִי לַשְׁמְעִינַן צִילְצוֹל קָטָן מִילְּתָא אַגַּב אוֹרְחֵיהּ קָא מַשְׁמַע לַן דְּגֶמִי מַסֵּי
Rachi (non traduit)
ולר' יוחנן. דקאמר אפי' צילצול לא חייץ מאי איריא דנקט תנא דמתני' גמי לשמועינן צילצול לא הוי ייתור וכל שכן גמי:
דגמי מסי. רופא המכה ואפ''ה מותר דאין שבות במקדש דכולה מסכתא באיסור שבת איירי ועיקר משום שבות נקט לה ומשנה זו בעירובין וכן כולה הך סוגיא התם היא:
Tossefoth (non traduit)
מאי איריא גמי לשמועינן צילצול קטן. תימה הא איצטריך לאשמועינן גמי משום אבל לא במדינה דטעמא דשחיקת סמנים לא שייך בצילצול דהא לא מסי וי''ל דמ''מ הוה ליה לאשמועינן צילצול דהוי חידוש גדול יותר דלא הוי ייתור בגדים מלאשמועינן איסור של גמי במדינה ומשני דקמ''ל דגמי מסי משום לשון חכמים מרפא:
בָּעֵי רָבָא נִכְנְסָה לוֹ רוּחַ בְּבִגְדוֹ מַהוּ עַל בְּשָׂרוֹ בָּעֵינַן וְהָא לֵיכָּא אוֹ דִלְמָא דֶּרֶךְ לְבִישָׁה בְּכָךְ
Rachi (non traduit)
נכנסה לו רוח בבגדו. והבדילתו מבשרו בשעת עבודה:
כִּינָּה מַהוּ שֶׁתָּחוֹץ
מֵתָה לָא תִּבְּעֵי לָךְ דְּוַדַּאי חָיְיצָא חַיָּה מַאי מִי אָמְרִינַן כֵּיוָן דְּאָתְ[יָ]א וְאָזְלָא רְבִיתַאּ הִיא וְלָא חָיְיצָא אוֹ דִלְמָא כֵּיוָן דְּקָפֵיד עֲלַהּ חָיְיצָא
Rachi (non traduit)
רביתא היא. הרי היא כבשרו:
כיון דקפיד עלה. דברצונו לא תהא בבשרו:
עָפָר מַהוּ שֶׁיָּחוֹץ עָפָר וַדַּאי חָיֵיץ אֶלָּא אֲבַק עָפָר מַהוּ
Rachi (non traduit)
אבק עפר. דק ואינו מרגיש בו:
בֵּית הַשֶּׁחִי מַהוּ שֶׁיָּחוֹץ עַל בְּשָׂרוֹ בָּעֵינַן וְהָא לֵיכָּא אוֹ דִּלְמָא דֶּרֶךְ לְבִישָׁה בְּכָךְ
Rachi (non traduit)
בית השחי מהו שיחוץ. אויר בית השחי כגון בתי זרועותיו של חלוקו שהוא רחב ואינו נוגע בבית השחי מהו שיחוץ וצריך שיהו בתי זרועותיו דחוקים ונוגעין בבשר:
הִכְנִיס יָדוֹ לְתוֹךְ חֵיקוֹ מַהוּ גּוּפוֹ מִי חָיֵיץ אוֹ לָא
Rachi (non traduit)
גופו. ידו שהיא גופו:
נִימָא מַהוּ שֶׁתָּחוֹץ נִימָא וַדַּאי חָיְיצָא אֶלָּא נִימָא מְדוּלְדֶּלֶת מַהוּ
Rachi (non traduit)
נימא. משמע דאתיא מעלמא:
נימא מדולדלת. מן הבגד מגוררין ותחובה בו קצת אלא שנתקה מעיקרא:
בָּעֵי מָר בַּר רַב אָשֵׁי יָצָא שְׂעָרוֹ בְּבִגְדוֹ מַהוּ שְׂעָרוֹ כְּגוּפוֹ דָּמֵי אוֹ לָאו כְּגוּפוֹ דָּמֵי
Rachi (non traduit)
יצא שערו. מראשו למטה עד שנכנס בין כתונת לבשרו מהו את''ל ידו לא חייצא שערו מאי:
בָּעֵי רַבִּי זֵירָא תְּפִילִּין מַהוּ שֶׁיָּחוֹצּוּ אַלִּיבָּא דְּמַאן דְּאָמַר לַיְלָה לָאו זְמַן תְּפִילִּין הוּא לָא תִּבְעֵי לָךְ כֵּיוָן דְּלַיְלָה חָיְיצִי יוֹם נָמֵי חָיְיצִי כִּי תִּיבְּעֵי לָךְ לְמַאן דְּאָמַר לַיְלָה זְמַן תְּפִילִּין מַאי מִצְוָה דְגוּפֵיהּ חָיֵיץ אוֹ לָא חָיֵיץ
Rachi (non traduit)
מהו שיחוצו. למיהוי ייתור בגדים:
אליבא דמ''ד. בפרק בתרא דעירובין (דף צו.) ובהקומץ רבה (מנחות לו:):
דיום נמי חייצי. דאל''כ מצינו עבודות לילה חמיר מעבודות יום והן קלים מהן:
לא תבעי לך. דודאי חייצי כדמפרש טעמא כיון דבעבודות לילה חייצין דהא לא מצוה הוה דניהוי כגופיה משום חביבותא דמצות:
Tossefoth (non traduit)
תפלין מהו שיחוצו. פירש בקונטרס למיהוי ייתור בגדים ואי אפשר לומר כן דהא קאמר לימוד ערוך דתפילין חוצצות ובשל יד איירי דבשל ראש הא אמרינן בסמוך דאין חוצצות ואי משום ייתור בגדים אפי' דראש נמי ומיהו למאן דאמר לעיל לא אמרו ייתור בגדים אלא במקום בגדים אבל שלא במקום בגדים לא ניחא דשל יד הוי במקום בגדים ולא של ראש ומשום חציצה ממש נראה טפי כדדריש בסמוך על בשרו שלא יהא דבר חוצץ מיהו הא דתניא אינן חוצצות ואוקמינן לה בשל ראש לא הוי שום חידוש שלא יהא חציצה כי אם שאינן [משום] ייתור בגדים אם לא דתאמר דקמ''ל דשערו היה נראה א''נ קמ''ל דלא חציצי תחת פתילי הציץ:
אִיגַּלְגַּל מִילְּתָא וּמְטָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אַמֵּי אֲמַר לֵיהּ תַּלְמוּד עָרוּךְ הוּא בְּיָדֵינוּ תְּפִילִּין חוֹצְצוֹת
מֵיתִיבִי כֹּהֲנִים בַּעֲבוֹדָתָן ולְוִיִּם בְּדוּכָנָן וְיִשְׂרָאֵל בְּמַעֲמָדָן פְּטוּרִין מִן הַתְּפִלָּה וּמִן הַתְּפִילִּין מַאי לָאו אִם הִנִּיחָן אֵינָן חוֹצְצוֹת לָא אִם הִנִּיחָן חוֹצְצוֹת
Rachi (non traduit)
ולוים בדוכנן. לשיר:
ישראל במעמדן. על כל משמר ומשמר היה מעמד של ישראל בירושלים שבאין ועומדין בעזרה בשעת התמיד והן שלוחי כל ישראל לעמוד על קרבנן דכתיב תשמרו להקריב לי במועדו שתהא שמירתכם עליו בשעת הקרבתו במסכת תענית (דף כו.):
פטורין מן התפלה. (שאין יכולין לכוין):
ומן התפילין. דקיימא לן (סוכה דף כה.) העוסק במצוה פטור מן המצוה:
אִי הָכִי פְּטוּרִים אֲסוּרִים מִיבְּעֵי לֵיהּ כֵּיוָן דְּאִיכָּא לְוִיִּם וְיִשְׂרָאֵל דְּלָא מַתְנוּ לֵיהּ אָסוּר מִשּׁוּם הָכִי תְּנָא פְּטוּרִין
Rachi (non traduit)
דלא מיתני ליה אסורין. שאין יכול לשנות בהן איסור:
וְהָתַנְיָא אִם הִנִּיחָן אֵינָן חוֹצְצוֹת לָא קַשְׁיָא הָא דְּיָד הָא דְּרֹאשׁ
Rachi (non traduit)
דיד. חוצצות דהוא בין בגד לבשר:
מַאי שְׁנָא דְּיָד דִּכְתִיב יִלְבַּשׁ עַל בְּשָׂרוֹ שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר חוֹצֵץ בֵּינוֹ לִבְשָׂרוֹ דְּרֹאשׁ נָמֵי כְּתִיב וְשַׂמְתָּ הַמִּצְנֶפֶת עַל רֹאשׁוֹ
Rachi (non traduit)
אמר ממלכת כהנים כתיב בכו. וצריכין אתם לנהוג עצמכם בתפארת של כהנים דכתיב בהו לא יחגרו ביזע:
דראש. אין חוצצות כדמפרש ואזיל:
תָּנָא שְׂעָרוֹ הָיָה נִרְאֶה בֵּין צִיץ לְמִצְנֶפֶת
Rachi (non traduit)
שערו. של כהן גדול שהיה נראה בין ציץ שעל מצחו למצנפת שבגובה ראשו:
[in the place] corresponding to their elbows. (1) R. Ashi said: Hanna b. Nathana told me, I was once standing before King Izgedar; (2) my girdle lay high up, whereupon he pulled it down, observing to me, It is written of you. [And ye shall be unto Me] a kingdom of priests and a holy nation. (3) When I came before Amemar he said to me: The text, ‘And kings shall be thy fosterfathers’ (4) has been fulfilled in you. We learnt elsewhere: If a priest has a wound on his finger, he may wind a reed about it in the Temple, but not in the Country. (5) But if his purpose is to squeeze out blood, it is forbidden in both places. (6) R. Judah the son of R. Hiyya said: They learnt this only of a reed, but a small belt (7) constitutes an excess garment. (8) But R. Johanan said: They ruled [that] excess garments [disqualify] only [when they are worn] where garments are worn; but if not where garments are worn, they are not an excess. Yet deduce [that it disqualifies] on account of an interposition? (9) — It is on his left hand, (10) or even on the right, but not in the place of service. (11) Now this disagrees with Raba, for Raba said in R. Hisda's name: In the place of garments even a single thread interposes; but [what is] not in the place of garments, if three [fingerbreadths] square, it interposes; if less than this, it does not interpose. Now he certainly disagrees with R. Johanan; (12) but are we to say that he disagrees with R. Judah the son of R. Hiyya? (13) — [No:] a small belt is different, because it is of [some] account. (14) Another version states it thus: R. Judah the son of R. Hiyya said: They learnt this only of a reed, but a small belt interposes. While R. Johanan maintained: They said [that] interposition [disqualifies even] when less than three square only in the place of garments; but if not where garments are worn, then if it is three square it interposes; if less, it does not interpose: and that is identical with Raba[‘s ruling] in R. Hisda's name. Shall we say that he [Raba] disagrees with R. Judah the son of R. Hiyya? — [No, for] a small belt is different, since it is of [some] account. Now according to R. Johanan, why particularly [specify] a reed? let him mention a small belt? — He informs us en passant that a reed heals. Raba asked: What if a wind entered through his garment? (15) Do we require [the garment to be] on his flesh, which [condition] is now absent ; or perhaps, this is the normal mode of wearing? Further, is vermin an interposition? There is no question where it is dead, for it certainly interposes. But what if it is alive? Do we say. Since it moves to and fro, it is natural, and does not interpose; or perhaps it does interpose, since he objects to it? Does earth interpose? — Earth certainly interposes! (16) — Rather [the question is] what about dust of earth? Does [the space between the sleeves and] the armpit interpose? (17) do we require [it to be] on his flesh, which [condition] is absent; or perhaps this is the normal mode of wearing? What if he thrust his hand into his bosom? does his body (18) interpose or not? Does a thread interpose? — A thread certainly interposes — Rather [the question is] what about a hanging thread. (19) Mar the son of R. Ashi asked: What if one's hair entered beneath his garment? (20) is his hair as [part of] his body, or is it not as his body? R. Zera asked: Do the tefillin (21) interpose? There is no question on the view that night is not the time for tefillin, (22) for since they interpose at night, (23) they interpose by day too. The question is raised only on the view that night is the time for tefillin. What then? Does a precept which is incumbent upon the body interpose or not? Now this question travelled about until it reached R. Ammi. Said he to him [the questioner]: We have an explicit teaching that tefillin interpose. An objection is raised: Priests engaged in their [sacrificial] service, Levites on their dais (24) and Israelites during their ma'amad (25) are exempt from prayer (26) and tefillin. Surely that means that if they do put them on, they do not interpose? — No: [it means that] if they do put them on, they do interpose. If so, [can you say,] they are exempt? Surely he should state, they are forbidden [to don them]? — Since there are the Levites and the Israelites, of whom he cannot teach, ‘they are forbidden,’ (27) he therefore teaches, They are exempt. But it was taught: If he put them on, they do not interpose? — There is no difficulty; one refers to [the tefillin of] the hand, (28) the other to that of the head. Wherein does that of the hand differ? because it is written, [And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches] shall he put upon his flesh, (29) which implies that nothing may interpose between it and his flesh; then with respect to that of the head too it is written, And thou shalt set the miter upon his head? (30) — It was taught: His hair was visible between the head-plate and the miter.

(1). Where these naturally touch the body.
(2). Or, Yezdyird, a Persian king.
(3). Ex. XIX, 6. Hence you must wear your girdle like priests, and not so high.
(4). Isa. XLIX, 23.
(5). This is a technical designation for all places outside the Temple. — The reference is to the Sabbath, when the Rabbis forbade healing. Nevertheless they permitted this in the Temple when the priest is officiating at the sacrifice, as it is indecorous for his wound to be exposed then.
(6). The act constitutes making a wound, which is forbidden.
(7). Used as a bandage.
(8). Which is forbidden, supra 18a.
(9). Nothing may interpose between the priest's hand and the sacrifice, when he has to handle it.
(10). Which he does not use for the purpose.
(11). Not on the part of the hand which he needs for service.
(12). For R. Johanan holds that it never interposes save in the place of garments.
(13). For he rules that a small belt is an interposition, and this is less than three fingerbreadths square.
(14). A rag less than that size is of no account, whereas a belt, being made up into an article, is of some account.
(15). And blew it away from immediate contact with his body.
(16). Surely there cannot be a question about this.
(17). If the garment is loosely cut with broad sleeves.
(18). I.e., the hand, which now comes between the body and the garment.
(19). Hanging from the garment itself.
(20). If the hair of the head grew so long that it fell within the garment.
(21). V. Glos.
(22). I.e., that there is no obligation to wear these at night. The reference is to Deut. VI, (8) and it is disputed in ‘Erub. 96a whether this applies to night as well as to daytime.
(23). As there is no need to wear them then, they are definitely superfluous. and so constitute an interposition.
(24). Engaged in singing the Temple hymns.
(25). A body of Israelites, representing the people. stood (ma'amad — ‘amad standing) in the Temple court during the sacrificing of the daily burntoffering (v. Ta'an. 26a).
(26). The ‘Eighteen Benedictions’ which were recited daily, and which constituted the Prayer par excellence.
(27). For they are certainly permitted to put them on, since they do not officiate at the actual sacrificing.
(28). That interposes.
(29). Lev. VI, 3.
(30). Ex. XXIX, 6.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source